Viisi tulevaa queer-käännösromaania: detransitiota, historiaa ja (mustaa) huumoria
Kuva: Nuori Mungo / WSOY 2023
Vuoden 2023 alkupuolisko tarjoilee suomeksi lukeville ainakin viisi käännettyä queer-romaania. Teoksissa on niin historiallisten romaanien, fantasian kuin autofiktionkin edustajia.
Laura Jänisniemen suomentama, Douglas Stuartin Nuori Mungo on yhteisöllisiä paineita ja rakkautta käsittelevä teos. Se kertoo Mungosta ja Jamesista, jotka ystävystyvät ja pian rakastuvat. Toksista maskuliinisuutta tihkuva ympäristö on nuorille rakastuneille miehille vaikea, mutta heillä on turvanaan toive paremmasta tulevaisuudesta. Vaikka jengiväkivaltaa ja uskonnollisia normeja tihkuva teos on riipaiseva, siinä on myös annos ironista huumoria. Nuori Mungo on Booker-voittajan toinen romaani, joka esikoisen lailla rikkoo maskuliinisuuden myyttejä.
Torrey Petersin Detransition, Baby ilmestyy suomeksi Natasha Vilokkisen kääntämänä. Päähenkilö Reesellä on upea parisuhde Amyn kanssa, asunto New Yorkissa ja mahtava työ. Arkinen ja keskiluokkainen unelmaelämä odottaa, mikä ei ole ollut aikaisempien sukupolvien transnaisille lainkaan itsestäänselvyys. Reese haluaisi enää lapsen, mutta sitten Amy detransitioituukin mieheksi ja saa uuden rakastajansa raskaaksi. Detransition, Baby on haavoittuvainen ja ainutlaatuisen hauska teos. Se sai PEN/Hemingway Awardin vuonna 2021. Peters on ensimmäinen transnainen, jonka teos on ollut Women’s Prize for Fiction -palkintoehdokas.
Mika Kivimäen kääntämä, TJ Klunen Kuiskailevan oven alla on hyvän mielen fantasiaa, jossa kuolema on vain uusi alku. Viikatemies noutaa päähenkilö Wallacen omista hautajaisistaan. Vasta kun erikoisen teehuoneen omistaja Hugo lupaa auttaa Wallacen rajan yli, Wallace edes ymmärtää olevansa kuollut. Hänellä on yksi viikko aikaa siirtyä tuonpuoleiseen, ja Wallace haluaa käyttää sen hyvin, koska hän ei ole aikaisemmin nauttinut elämästään. Rakastetun ja palkitun kirjailijan Kuiskailevan oven alla on pohdiskeleva ja hyväntuulinen romaani, jossa on herkkä queer-romanssi.
Oksana Vasjakinan Haava ilmestyy Riku Toivolan suomentamana. Autofiktiivinen teos kertoo nuoren lesbonaisen matkasta Venäjän halki. Nainen kulkee Siperiaa kohti tarkoituksenaan haudata äidin tuhkat sekä ymmärtää heidän välistään viha–rakkaussuhdetta. Teos on täynnä paitsi tuskaa, myös mustaa huumoria. Yksilöllisestä kokemuksesta kasvaa samalla kuva nyky-Venäjästä niin naiseuden kuin homoseksuaalisuudenkin näkökulmasta. Vasjakinalta on ilmestynyt neljä teosta, joita on käännetty aikaisemmin muun muassa englanniksi.
Seppo Raudaskosken suomentama, Alice Winnin In Memoriam on ensimmäiseen maailmansotaan sijoittuva sotaromaani sekä kielletyn rakkauden kuvaus. Teoksen päähenkilö Henry Gaunt on rakastunut parhaaseen ystäväänsä ja tietää, ettei voi paljastaa asiaa kenellekään. Gaunt pakenee tuskaista tilannetta rintamalle, mutta rakkauden kohde Sidney Ellwood liittyykin Gauntin seuraan. Rintamalla selviää,ettei sota olekaan hohdokasta sankaruutta, ja mikä tahansa päivä voi olla viimeinen. In Memoriam on Winnin esikoisromaani.